Les Jeux de Traduction
Le remplacement par caractère
La police lisible (ou presque)
Avoir un lexique
Une simple traduction d’un lexique peut déjà amener de grandes choses. Si on se limite à certains mots, on peut déjà exprimer plusieurs idées grâce aux combinaisons.
Par exemple, avec une simple traduction, avec ici le hongrois, on obtient déjà :
combat harc
homme férfi
vie élet
non nem
oui igen
mer tenger
maison haz
ami baratja
arbre fa
jour nap
après utan
avant elott
être lenni
endroit hely
nous mi
construire epit
venir jon
prendre vesz
un a
deux ketto
trois harom
quatre negy
cinq ot
six hat
beaucoup nagyon
Et si on veut faire passer le texte :
“Nous avons construit un camp pour les soldats, mais trois jours après, les ennemis ont débarqué par la mer sur leurs bateaux. Ils ont tué nos soldats et conquis le terrain. Nous reviendrons dans sept jours pour nous venger. Nous nous retrouverons dans la forêt pour tuer tous les étrangers”
On le synthétise alors en :
“Nous jour-avant construit maison pour hommes de combat
Trois jours après, non-ami venir par mer sur maison de mer
non-ami prendre vie hommes de combat et prendre maison nous
Sept jours après nous venir combat. Nous venir endroit arbre beaucoup par non-jour pour prendre vie non-ami”
Et une fois qu’il passe par la moulinette du lexique devient alors :
“mi nap-elott epit haz pour harc-ferfi
harom nap utan, nem-baratja jon par tenger sur haz-tenger
nem-baratja vesz-élet harc-ferfi et vesz haz mi
hat-a nap utan, mi jon harc. Mi jon hely-fa-nagyon par nem-nap pour vesz élet nem-baratja”
Sans avoir besoin d’aller chercher dans un autre langage, il est tout à fait possible d’inverser les lettres de certains mots pour obtenir une nouvelle langue. Avec quelques modifications, ceux-ci deviennent méconnaissables pour qui n’a pas la clé de lecture :
combat t’cmob
homme emm’h
vie eiv
non sap
oui iuo
mer rem
maison nosam
ami ima
nous suon
arbre rbra
jour rouj
après sepra
avant t’nava
endroit tiorden
être er’te
avoir riova
construire eriaf
venir rinev
prendre erd’n’p
un nu
deux xued
trois siort
quatre ert’q
cinq qnis
six xis
beaucoup dnarg
Et ainsi, le même texte synthétisé :
Nous hier construit maison pour hommes de combat
Trois jours après, non-ami venir par mer sur maisons de mer
non-ami prendre vie hommes de combat et prendre maison nous
Sept jours après nous venir combat. Nous venir endroit arbre beaucoup par non-jour pour prendre vie non-ami
Devient alors
suon rouj-t’nava eriaf nosam pour emm’h-t’cmob
siort rouj sepra, sap-ima rinev par rem sur nosam rem
sap-ima erd’n’p eiv emm’h-t’cmob et erd’n’p nasom-suon
xis-nu rouj sepra suon rinev t’cmob. Suon niver tiorden-rbra-dnarg par sap-rouj pour erd’n’p eiv sap-ima
Pour aller encore plus loin, mais pas forcément dans le compliqué, on peut traduire les mots en anglais et inverser leurs lettres :
combat elttab
homme nam
vie efil
non on
oui sey
mer retaw
maison emoh
ami ylla
arbre eert
nous su
jour yad
après refta
avant erofeb
endroit ecalp
être eb
avoir evah
construire dliub
venir emoc
prendre ekat
un eno
deux owt
trois eerht
quatre ruof
cinq evif
six xis
beaucoup tol
Et le même texte :
Nous hier construit maison pour hommes de combat
Trois jours après, non-ami venir par mer sur maisons de mer
non-ami prendre vie hommes de combat et prendre maison nous
Sept jours après nous venir combat. Nous venir endroit arbre beaucoup par non-jour pour prendre vie non-ami
Devient alors :
su yad-erofeb dliub emoh pour nam-elttab
eehrt yad refta, on-ylla emoc par retaw sur retaw-emoh
on-ylla ekat efil nam-elttab et ekat emoh su
xis-eno yad refta su emoc ettlab. Us emoc ecalp-eert-tol par on-yad pour ekat efil on-ylla
Utiliser une clé de lecture
Fajoignez yumoi ulà gechapelle olà ponuit futombée, foet ufnous tyfuirons baensemble !